Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius es uno de los más extensos relatos escritos por
el argentino Jorge Luis Borges, aparecido por primera
vez en la colección El jardín de senderos que se bifurcan
(1941) que más tarde formaría parte del libro Ficciones (1944).
Como es ya representativo de
la estética borgeana, en este texto Borges nos ofrece una representación
totalizante del cosmos a través de los avatares de mundanas pesquisas
personales. La apócrifa versión de un volumen de la Enciclopedia
Británica conduce al descubrimiento de... "A first
encyclopaedia of Tlön. Vol. XI". Tlön es el fruto de
fatigadas generaciones de hombres que secreta y rigurosamente han concebido y
diagramado un universo de extremo idealismo. La fuerza totalizante de ese
cosmos representado en la Enciclopedia de Tlön, lleva al protagonista a la
puesta en duda de la propia realidad y a la sospecha de que la concepción
idealista de Tlön es la matriz que poco a poco se apropia del mundo.
Índice
[ocultar]
- 1 Resumen de la historia
- 2 Temas
- 3 Realidad y ficción en el relato
- 4 Publicaciones
- 5 Nombres derivados de esta historia
Resumen de la historia
Durante una conversación con
Borges, Bioy Casares recuerda que "The Anglo-American Cyclopaedia"
(una reimpresión de la Encyclopaedia
Britannica de 1902) registraba, en un artículo sobre Uqbar, que
"Los espejos y la cópula son abominables porque multiplican el número de
los hombres". Al revisar el ejemplar que Borges posee de esa obra,
descubren que no contiene dicho artículo, y tampoco figura en el índice. Bioy
comenta que Uqbar era una región de Iraq o de Asia Menor.
A los pocos días, comprueban
que el artículo sobre Uqbar es la única diferencia entre los volúmenes que
ambos tienen de la enciclopedia.Releyéndolo, descubren que su literatura es
fantástica, y se refiere siempre a una región imaginaria de Tlön. Borges entra
en una cruzada por averiguar algo más acerca de Uqbar, pero no da con el menor
indicio de su existencia. Dos años después, descubre en un hotel de Adrogué el
undécimo tomo de "A First Encyclopaedia of Tlön", que había
pertenecido a un ingeniero llamado Herbert Ashe.En la primera página tenía
estampada la inscripción: Orbis Tertius. El libro describe detalladamente
diversos aspectos de Tlön, un planeta hasta ese entonces desconocido.
Los habitantes de ese mundo consideran al idealismo como el sentido
común.
Para ellos, cada uno de los seres del universo
es parte de una divinidad indivisible, por lo tanto no existen sustantivos, ya
que éstos designan seres individuales. Para nombrarlos, utilizan verbos
impersonales calificados por subfijos o prefijos, o una acumulación de
adjetivos. Estos sistemas hacen que la cantidad de sustantivos sea innumerable.
En Tlön no hay razonamientos, debido a que la explicación de un hecho depende
de la imposible vinculación de un estado con otro anterior que no puede
afectarlo.
La coincidencia de un mismo
acto realizado por varios hombres en distintos momentos, se debe a que el
sujeto del conocimiento es uno, intemporal y anónimo. La percepción de las
cosas es lo que perdura en el tiempo, mientras éstas son percibidas. Por lo
tanto, el materialismo es una herejía, ya que presupone la existencia de lo
material mientras no es percibido.
En la posdata de 1947, el
misterio acerca de Tlön es develado. A principios del siglo XVII, una secreta
sociedad de intelectuales (cuyo nombre es Orbis Tertius) se organiza para
inventar un país imaginario. Después de dos siglos la fraternidad resurge en
América. El millonario Ezra Buckley, propone la invención de un planeta
ilusorio, y sugiere plasmar la historia en una enciclopedia. En 1914 se termina
la edición de los cuarenta volúmenes de la Primera Enciclopedia de Tlön (que
contiene en su portada el nombre de la sociedad secreta) y se envía secretamente
un volumen a sus trescientos colaboradores, uno de los cuales era Herbert Ashe.
Hacia 1944 se descubren, en una biblioteca de Memphis, los cuarenta volúmenes
de la Enciclopedia, y la prensa internacional difunde ampliamente el
descubrimiento.
La noticia de un planeta
regido por leyes humanas que pueden ser descifradas, embelesa a una humanidad
que vive en una realidad también ordenada, pero de acuerdo a leyes divinas.
Borges conjetura que la tierra se convertirá en Tlön en pocas generaciones.
Temas
Temas filosóficos
Borges se imagina un mundo
(Tlön) en donde el idealismo filosófico del siglo XVII de George Berkeley es visto como el sentido
común y la "doctrina del materialismo" es considerada una
herejía, un escándalo y una paradoja. A través de
la descripción de los lenguajes de Tlön, la historia juega con la cuestión
epistemológica de cómo los lenguajes influencian a que los pensamientos sean
posibles. También contiene varias metáforas de la forma en que las ideas
fluyen sobre la realidad. Este último tema es explorado inteligentemente en el
comienzo, mediante la descripción de
objetos físicos que son llevados a la existencia por la fuerza o poder de la
imaginación, pero luego este tema se vuelve más oscuro cuando la idea de
Tlön comienza a atraer a la gente y dejan de poner atención a la realidad de la
tierra.
Por su parte, Orbis Tertius es
un conjunto de recopilaciones literarias creadas por una sociedad "secreta
y benévola", que se propone crear un planeta. En el cuento es casi nula la
mención de Orbis Tertius, porque su aparición en la historia tiene que ver con
la paradoja temporal que Borges plantea en la mayoría de sus relatos. No está
demás mencionar, entonces, que Orbis Tertius es una utopía soñada por algunos
de los creadores de Tlön.
Gran parte de la historia se
relaciona con el idealismo filosófico de George Berkeley, tal vez mejor
conocido por cuestionar si un árbol cayendo en el bosque, que no es visto por
nadie, hace ruido (Berkeley, obispo anglicano, resolvió esta pregunta para su
propia satisfacción diciendo que existe el ruido porque Dios
está siempre allí para escucharlo). La filosofía de Berkeley privilegia a la
percepción sobre cualquier noción de "cosa" en sí misma; cuando se
habla de un objeto real, en realidad se habla de la percepción que se tiene de
él.
En el mundo imaginario de
Tlön, un idealismo berkeliano "sin dios" es el sentido común. La
visión tlöniana reconoce la percepción como fundamental y niega la existencia
de una realidad subyacente. Al final de la parte central de la historia,
inmediatamente antes del apéndice, Borges expande esto hasta su propio quiebre
lógico.
Temas literarios
La historia también anticipa,
en pequeña escala, muchas ideas claves que luego fueron expuestas en la obra de
Vladimir Nabokov. En un momento, Borges le
propone a Adolfo Bioy Casares
escribir "una novela en primera persona cuyo narrador omitiera o
desfigurara los hechos e incurriera en diversas contradicciones",
lo cual, argumentalmente anticipa la estrategia de Lolita de Nabokov (1955)
y la de Pálido fuego (1962).
Al mismo tiempo, la obsesión de la Tierra con Tlön en la historia de Borges
anticipa la presunción de Nabokov en Ada o el ardor (1969)
en donde el mundo del narrador tiene una obsesión similar con Terra. En ambos
trabajos, los narradores se obsesionan con un mundo imaginario (Tlön / Terra)
hasta el punto de interesarse más en esa ficción que en sus propias vidas. El
parelelismo no es perfecto: en la historia de Borges, el mundo del narrador es
esencialmente el mundo real, y Tlön es una ficción que gradualmente importuna
en él; en la novela de Nabokov, el mundo del narrador es un mundo paralelo y Terra
es la Tierra percibida erróneamente como un lugar pacífico y feliz.
En el contexto del mundo
imaginario de Tlön, Borges describe una escuela de crítica literaria
que arbitrariamente asume que dos trabajos son hechos por la misma persona y,
basado en esto, deduce cosas sobre ese escritor imaginado.
Como muchas de las obras de
Borges, la historia desafía los límites entre la ficción y la realidad.
Menciona a varias personas reales (a él mismo, a sus amigos Adolfo Bioy Casares
y Alfonso Reyes Ochoa;
así como a Thomas de Quincey,
etc.) pero por lo general les da atributos ficticios; la historia también
contiene personajes de ficción y otros cuya existencia puede ser cuestionada.
Realidad y ficción en el relato
Niveles de realidad
Hay varios niveles de realidad
y ficción en la historia:
- El Artículo sobre Uqbar es una ficción
incluida sólo en algunos ejemplares de una enciclopedia que es, además, la
reimpresión literal de otra.
- El impostor Esmerdis es el único nombre
histórico que figura, metafóricamente, en dicho artículo; éste fue un mago
que, al descubrir la muerte del verdadero Esmerdis, ocupó su lugar para
gobernar en su nombre.
- Tlön es un mundo ilusorio que a su vez,
tiene regiones imaginarias en las que los habitantes de Uqbar basan sus
leyendas.
- El narrador le atribuye a Johannes
Valentinus Andreä, la descripción de una comunidad imaginaria, que otros
fundaron posteriormente imitando lo ideado por él.
- La mayoría de las personas mencionadas son
reales, pero los eventos en los que ellos se encuentran involucrados son
en su gran parte ficticios, como algunos de los trabajos atribuidos a
ellos.
- La fecha de la posdata (1947) es posterior
a la primera edición del cuento (1940, revista Sur).
Personajes reales y ficticios
Los personajes son nombrados en
orden de aparición en el relato:
- Adolfo Bioy
Casares — personaje real, amigo, escritor y colaborador
frecuente de Borges.
- Smerdis — El relato lo menciona como
"el impostor, Smerdis el mago" ["Tlön...", p. 113].
Luego de la muerte del Smerdis real (hijo de Ciro el Grande de Persia) un sacerdote mago llamado Gaumata se hizo pasar por él durante
varios meses gobernando en su nombre.
- Justus Perthes — personaje real, siglo XVIII fundador de una editorial
alemana que lleva su nombre; sin discusión, el relato no miente cuando da
a entender que en los atlas de esa imprenta no figura Uqbar.
- Carl Ritter — uno de los fundadores de
la geografía moderna. En el relato,
Borges hace notar la ausencia de menciones a Uqbar en el índice
cartográfico de Erdkunde.
(En el relato, sólo se menciona el apellido.)
- Bernard
Quaritch — Un librero auténtico del Londres decimonónico. Todavía existe
la librería de este nombre. En el relato sus catálogos incluyen la Historia del país llamado Uqbar
de Silas Haslam.
- Silas Haslam — Un personaje sin duda
ficticio. "Haslam" era el apellido de soltera de la abuela
paterna de Borges, Frances Haslam. En el relato, además de la Historia del país llamado Uqbar
de 1874 (año en el que falleció el Coronel Francisco Borges, abuelo
paterno del escritor), una nota a pie de página informa de que Haslam es
también autor de Una historia
general de los laberintos (los laberintos son un tema recurrente en
la obra de Borges). Haslam es un personaje ficticio. ([1]). En un escrito académico,
aparentemente respetable, cuyo título es “Complexity of two dimensional
patterns” (La complejidad de patrones bidimensionales), firmado por Kristian
Lindgren, Cristopher
Moore y Mats
Nordahl, aparece en la bibliografía el libro de Haslam Una historia general de los laberintos
([2]); pero dado el carácter, en el
límite, de la ciencia de la
complejidad y de la institución que lo publica (Santa Fe
Institute), es evidente que la cita es un guiño intelectual de sus
autores.
- Johannes
Valentinus Andreae — Teólogo alemán, y autor real de Chymische Hochzeit Christiani
Rosencreutz anno 1459 (El
matrimonio químico de Christian Rosencreutz, ISBN 0-933999-35-6), uno de los tres
trabajos fundamentales de los rosacruces, pero no de Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen
über das Land Ukkbar in Klein-Asien (Notas legibles y valiosas sobre el país de Uqbar en Asia menor)
libro en realidad inexistente, pero atribuido a Andreae en el relato.
- Thomas De Quincey
— mejor conocido por sus trabajos autobiográficos Confesiones de un inglés comedor de opio (ISBN 84-206-2898-0) y Recuerdos
del lago. Mencionado al paso en el relato (por su apodo)
por su mención (no verificada independientemente) de Andreae.
- Carlos
Mastronardi — Escritor argentino, miembro del grupo
Martín Fierro y amigo cercano de Borges. En el relato,
Mastronardi encuentra una copia de la Ciclopedia Anglo-Americana que olvida mencionar a Uqbar.
- Herbert Ashe — personaje ficticio, basado
en Mr. William Foy, un huésped del hotel Las Delicias de Adrogué ([3]), quien como Ashe era inglés,
empleado del ferrocarril sur y "adolecía de irrealidad"
- Néstor Ibarra, Ezequiel
Martínez Estrada, y (Pierre)
Drieu La Rochelle — todos históricos, descritos en el relato
como enfrentados en una disputa sobre si el descubrimiento de Una Primera Enciclopedia de Tlön.
Volúmenes XI. Hlaer a Jangr implica la existencia de los otros
volúmenes a los que hace referencia. Ibarra fue un notable poeta argentino
(y traductor de Borges al francés);
Estrada, argentino, fue el autor de, entre otros, Muerte y transfiguración de Martín Fierro, un estudio sobre
el trabajo literario más famoso de Argentina en el siglo XIX. Drieu La
Rochelle, quien estuvo a punto de suicidarse al difundirse su colaboración
con los nazis durante la ocupación de Francia
durante la Segunda
Guerra Mundial, fue uno de los pocos colaboradores extranjeros
de Sur, el periódico
argentino de Victoria Ocampo
del cual Borges era colaborador regular.
- Alfonso Reyes
Ochoa — escritor y diplomático mexicano destinado en Argentina
durante un tiempo, y al que Borges consideraba ser el mejor prosista en
lengua castellana moderna. En el relato, el propone recrear de cero los
volúmenes faltantes de Una
Primera Enciclopedia de Tlön, comentando que "una generación
de tlönistas sería suficiente".
- El filósofo Leibniz
se menciona de pasada y Hume es
citado por apreciar “que los argumentos de Berkeley no admitían la menor
réplica y no causaban la menor convicción.”).
- El obispo George Berkeley, es motor del relato,
fundó la escuela filosófica del idealismo moderno.
- Xul Solar — pseudónimo de Oscar
Agustín Alejandro Schulz Solari, acuarelista argentino, esotérico, y
(seguramente lo de mayor interés aquí) inventor de lenguajes imaginarios. En el mundo real un íntimo
de Borges y miembro del grupo de Florida; en el relato traduce hábilmente
una de las lenguas del hemisferio Sur de Tlön.
- Alexius Meinong — psicólogo y filósofo
austriaco, autor de Gegenstandstheorie
(“La teoría de los objetos”), donde se extendió sobre la noción de objetos
que existen sólo en nuestra mente. En el relato es citado por su apellido;
sus teorías se citan en relación con la explicación de los idiomas del
hemisferio Norte de Tlön. Probablemente Borges está reconociendo así de
donde extrajo la idea para esta familia imaginaria de lenguas.
- Bertrand Russell
— filósofo británico. En una nota al pie, el relato se refiere
(correctamente) a su conjetura de que (en palabras de Borges) “el planeta
ha sido creado hace pocos minutos, provisto de una humanidad que
«recuerda» un pasado ilusorio.”
- Baruch Spinoza — filósofo judío,
holandés de origen portugués, citado por su apellido, y adecuadamente
parafraseado: “Spinoza atribuye a su inagotable divinidad los atributos de
la extensión y del pensamiento;”.
- De manera semejante el uso que el relato
hace de la frase alemana Philosophie
des Als Ob se refiere presumiblemente al filósofo Hans Vaihinger, cuya obra de ese
título propone la noción de que todos los conceptos humanos son
simplemente ficciones útiles.
- El filósofo griego antiguo Zenón de Elea
es adecuadamente aludido por sus paradojas
en las que niega la posibilidad del movimiento, basándose en la
indivisibilidad del tiempo.
- El filósofo Arthur
Schopenhauer, como Meinong, es citado, en este caso por sus Parerga und Paralipomena,
emparentados con el panteísmo
idealista de Tlön. Probablemente la anotación de Borges acerca de guardar
un fundamento psicológico para las ciencias es una especie de broma sobre
lo de guardar un fundamento científico para la psicología.
- William Shakespeare
no parece necesitar explicación. Mencionado simplemente en el relato, sin
adornos literarios.
- Gunnar Erfjord no es seguramente una
persona real. El nombre es una combinación de Gunnar Lange y Berta
Erfjord, padres de la autora argentina Norah Lange [4], otro miembro del grupo Martín
Fierro. Al principio de la posdata, una carta de Gunnar Erfjord aclara el
misterio de la "sociedad secreta y benévola" que tramó Tlön.
Seguramente también es el noruego de Rio Grande do Sul
que se menciona previamente en la narración.
Publicaciones
Como ya se ha dicho,
"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" originalmente apareció en español en Sur en 1940. El original en español
fue publicado como libro en la colección de Borges de 1941El Jardín de senderos que se bifurcan
(The
Garden of Forking Paths). Ese libro entero se incluyó en Ficciones (1944),
un libro reimpreso muchas veces (15 ediciones en Argentina para el año 1971).
La primera traducción al
inglés fue por James
E. Irby. Apareció en la edición de abril del 1961 de New
World Writing. El siguiente año, la traducción de Irby fue
incluida como primera pieza en una colección diversa de los trabajos de Borges
titulada Labyrinths.
Casi simultánea, e independientemente, la obra fue traducida por Alastair Reed;
la versión de Reed fue publicada en 1962 como parte de una
colaboración de traducción al inglés de Ficciones
en su totalidad. La traducción de Reed fue reimpresa en Borges,
a Reader (1981, ISBN 0525466547), p.111-122.
Nombres derivados de esta historia
- Axaxaxas mlö es el título de un libro de ficción mencionado en otra historia
corta de Borges: "La
biblioteca de Babel".
- hlör u fang axaxaxas mlö',
tomada del lenguaje de Tlön descrito en la historia, es el título de una
pieza para clarinete, violín, cello y piano de música de cámara
compuesta por el colombiano Diego
Vega, quien ganó el Premio Nacional Música de 2004,
máximo reconocimiento entregado por el Ministerio de Cultura de Colombia a
artistas y creadores.
- Las naciones de ese planeta
son, congénitamente, idealista. Su lenguaje y las cosas derivan de su
lenguaje-la religión, la literatura, la metafísica-presuponen el
idealismo. Para la gente de Tlön, el mundo no es una amalgama
de objetos en el espacio; es una serie
heterogénea de independientes actos -el mundo es sucesiva, temporal,
pero no espacial. No hay
sustantivos en la conjetural Ursprache de Tlön, de la que sus idiomas y
dialectos "de hoy en día" se derivan; hay verbos impersonales, (o prefijos
monosilábicos) que funcionan como adverbios. Por ejemplo, no hay un nombre que
corresponde a nuestra palabra "luna", pero hay un verbo que en
Inglés sería "moonate" o "para enmoon". "La
luna salió por encima del río" es " hlör u fang
axaxaxas mlö "o, como
Xul Solar * sucintamente traduce: Hacia arriba, detrás de la
onstreaming, se mooned.
No hay comentarios:
Publicar un comentario