lunes, 14 de abril de 2014

Emmanuel Hocquard - Meditaciones fotográficas sobre la simple idea de desnudez


Meditaciones fotográficas sobre la simple idea de desnudez
(fragmentos)


III

Tu desnudez (fotografiada) me mira.
Es la evidencia. Soy visto tanto como yo
veo. Visto mirándote. Por mis ojos.

El infinitivo (modo impersonal) reflexivo &
recíproco, verse, es el acercamiento
menos inapropiado. En ese verse,
se borran las distinciones entre ver y ser
visto.

Escolio. La desnudez es contemplación. Ella
contempla tanto como es contemplada, en la
indistinción de sujeto y objeto.


IV

Montañas y nubes van bien juntas.
Es claro. No hay allí nada de personal.

Tu desnudez hace un hoyo en lo que
te rodea. Ese vacío es vaporoso. No tiene
borde.

Como la nube y el vacío, la desnudez es
efímera. Ella ilumina un cuerpo en un
relámpago. El tiempo de la fotografía.


V

la desnudez es indecible. La luz ocupa
todo el espacio.



VI

Como es instantánea, la desnudez es
sin comienzo y sin fin. Es
ácrona.

La fotografía no fija el instante de un
cuerpo. Pero no deja de destellar
la instantaneidad de la desnudez.


VII

La desnudez es una disposición de superficie.
Exactamente, la primera disposición.

Una superficie lenta [dócil]. Su potencia
pasa por las articulaciones de un cuerpo: cuello
espalda, codos, muñecas, dedos, ingle,
rodillas, tobillos, caderas…

Gramática sin reglas, todo de intensidades.


VIII

La desnudez existe sin objeto. Ella no entra
en una historia, incluso si efectivamente atraviesa
historias. No pertenece a.

Como respirar, la desnudez no es
personal. Ni siquiera existe verbo.

Desnudez es la idea más simple.


IX

Desnudez es femenino.



Méditations photographiques sur l'idée simple de nudité (2009)
version carolina massola
0 notas ..................................... ZINDO 
31.7.11
BRECKELE

Voy a decir por qué no me gustan las cebollas.
Las cebollas reflejan mi primer encuentro con el abuso de poder, con una de los primeros intentos de destruir mi alegría de vivir. Vivíamos en la calle de Dante, en Tánger. El departamento miraba hacia la calle. La cocina al este. Debajo de la ventana de la cocina había una mesa. Fue sobre esta mesa que mi abuela me hacia tomar, cada mañana, mi pequeño desayuno, enfrentado al sol, sin preocuparse por mis ojos que siempre fueron muy sensibles. Cada mañana mi abuela ponía delante de mí una taza de leche caliente en la que vertía el breckele.
Breckele es una especialidad gastronómica de Alsacia. Para preparar breckele, tome una tajada de pan negro. Una rebanada grande, lo suficientemente gruesa como para untar con manteca levemente rancia. Deje la rebanada de pan untada con manteca sobre una tabla. Tome su cuchillo grande, corte el pan untado con manteca en cubos. Viértalos en la taza de leche hirviendo. Servido.
Hasta acá, todo (casi) iba bien. Mala suerte para mí, las cosas se arruinan rápidamente. Todas las mañanas, el día empezaba con el espectáculo repugnante de los cubos de pan untados con manteca que se hundían hinchados en el líquido caliente, mientras que las manchas amarillas de la manteca derretida flotaban en la superficie de la leche. Pero lo peor estaba todavía por venir: tenía que tragar esto hasta el fondo antes de poder dejar la mesa. Ahora, el breckele tiene el mismo gusto que las cebollas. Cada mañana el breckele tenía el mismo gusto a cebollas crudas, porque el cuchillo o la tabla de cortar (o los dos), habían sido usados la noche anterior, o esa misma mañana, para picar cebollas.
Breckele es la palabra para decir: niño-siendo cegado por el sol, muy caliente y transpirado, mirando las manchas de manteca que flotan en la superficie de una taza de leche muy caliente, sintiendo su cara cubierta por una película grasienta, tragando el pan esponjoso con gusto a cebolla cruda. Sintiéndose desgraciado. El breckele es elegiable (V. esa palabra ).

Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg

0 notas ..................................... ZINDO 
29.7.11

TAUTOLOGÍA

Viviane es Viviane. Una, evidenteme.
Quien habla?
La frase no tiene autor. La frase no tiene sujeto.
La frase no tiene verbo.
En “Viviane es Viviane” es no es un verbo, la primera Viviane no es el sujeto y la segunda no es el predicado.
Sólo hay una Viviane. Una, evidente.

Si acepto como regla que todo enunciado es una tautología, entonces toda proposición, hablada o escrita, dice lo que ella dice y no dice otra cosa.
La tautología es autoliteral (V. Literal, literalmente, literalidad)
Nada la explica. Ella no explica nada. Ella es suficiente. Nada la produce, no produce nada. Ella es ella misma, una, evidente. “Como nuestra vida”

La tautología ocupa todo el espacio del lenguaje
(…)
Si, Viviane es Viviane.
La taoutología no dice todo, pero si.


Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
Versión patricio grinberg


0 notas ..................................... GAFURI 
5.6.11
INFANCIA

Cuando se investiga la infancia, se desentierran los recuerdos, eso se dice. Pero no. Los recuerdos nunca fueron asunto del pasado, existen sólo en el presente, al mismo tiempo que recuerdo. Los recuerdos son las palabras, las frases, las cosas dichas. No el pasado, no fragmentos del pasado, sino el lenguaje y fragmentos del lenguaje en el presente. Con sus recuerdos de infancia, el elegiaco inverso (V. Hacer, armar) refleja su lenguaje y nunca su pequeña historia personal que, en realidad, no existe.
Cuando clasifica los indicios de "su pasado" sobre la tabla de Montalban, no vuelve atrás. Investiga para esclarecer un cierto número de problemas del presente. ¿Que consignas repetirá incesantemente? ¿Alrededor de que territorios cuidadosamente controlados girará ? ¿Qué clase de gramática gobernará su pensamiento?
Como no puede hacer nada con generalidades, no tiene otra opción que comenzar con su experiencia, afrontando sus circunstancias (V. Breckele)
-¿Qué quieren de mí? Preguntó, mortalmente serio.
-Sólo la historia. La único que realmente interesa a los detectives. Saber exactamente cuándo todo este delirio comenzó.
-¿Eso?
Le aseguré que terminaba ahí."


Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg
0 notas ..................................... ZINDO 
3.6.11

COPIA, COPIADOR

Cuando era chico —bueno, no tan chico en verdad— copié libros enteros, o pasajes enteros de los libros que amaba a mi amigo, que amaba. Habría podido enviarle los libros, pero le envié las copias, manuscritas. Probablemente mi intención fue decirle que lo amaba enviando mis copias de los libros y los pasajes de los libros que amaba.

Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg

0 notas ..................................... ZINDO 
1.6.11

MÉTODO ROBINSON

Cuando Crusoe llegó a su isla, después del naufragio, no era todavía Robinson. Será Robinson a partir del momento en que, sin encontrar ni lapicera ni lápiz, descubrió una cuchillo y unos libros. De este descubrimiento nacerá el método que lleva su nombre.
Robinson habla solo (V. Soledad), con las palabras que aprendió mientras seguía siendo apenas Crusoe, palabras que ordena como recuerdos, es decir en objetos de la memoria-lenguaje. Robinson, en su isla, hace lo mismo que Crusoe antes del naufragio, pero hace que las mismas cosas suenen de otra manera.
La isla es elegiable (V. esta palabra) Separado del mundo, pero con sus recursos, Robinson reproducirá el mundo de Crusoe. Es un copión. Y cada copión, incluso el pequeño copión de aula que se copia de su compañero de banco, está en una isla.

Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
Versión patricio grinberg

0 notas ..................................... ZINDO 
8.5.10

ELEGIABLE



Adj. (1987). Que merece, según Olivier Cadiot, figurar en una elegía. Ej.: el pastel de papas de Gaby. (V. tambiénBreckele ).
" La lista debe también incluir
que tipo de café
tiene un gusto tan agradable "
Es como decir
" de esta forma
ordeno las obras de arte "
Por ejemplo, al despertar esta mañana
escuché un pájaro
silbar dos veces como un hombre.
O la tarta de ciruelas.
Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg

0 notas ..................................... ZINDO 
7.5.10

CAVE CANEM


Inscripción latina en un mosaico que representa un perro en la entrada a la casa del poeta trágico en Pompeya. y que puede traducirse por: cuidado con el perro.



afuera
RECUERDE



las ruinas
la hierba seca
el sol a las tres
fatiga
y la casa del poeta trágico


CAVE CANEN



Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg
0 notas ..................................... ZINDO 
2.5.10


IDENTIDAD

¿Pero quién está gritando? "esta historia es la mía" no significa, como para los elegistas clásicos, que es la representación de mi intimidad. El hombre que fue reconstruido no tiene vida interior. Siguiendo el consejo objetivista de Jean-Luc Godard, más que expresar sus impresiones, él impresiona sus expresiones. Literalmente (V. esa palabra ).

………………haga una lista
………………de hojas

………………sin fotografiar las hojas
………………cayendo en
………………la niebla de la mañana



………………imprima la lista
………………e imprima la palabra niebla

………………imprima esta tarde para la cena
………………mitad de un conejo con zanahorias.




Cuando digo, inspector -cito- que esta vida es la mía, yo quiero simplemente decir que la fabrico. Como autor de ese Yo Recuerdo, yo soy el organizador de un diario anónimo hecho de una lista de anécdotas. Esta vida es la mía significa: ésta es mi lista (V. esa palabra)
A veces en la lista hay cosas inexplicables, enigmáticas para los demás, pero también para mí. Secretos. Las anectdotas son puro secreto. Pero lo que es muy misterioso, dijo Pierre Alferi, se puede compartir. Es la autobiografía de todo el mundo. El hombre que fue reconstruido no tiene identidad.


Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg




0 notas ..................................... ZINDO 
1.5.10


IDENTIDAD

¿Pero quién está gritando? "esta historia es la mía" no significa, como para los elegistas clásicos, que es la representación de mi intimidad. El hombre que fue reconstruido no tiene vida interior. Siguiendo el consejo objetivista de Jean-Luc Godard, más que expresar sus impresiones, él impresiona sus expresiones. Literalmente (V. esa palabra ).

………………haga una lista
………………de hojas

………………sin fotografiar las hojas
………………cayendo en
………………la niebla de la mañana



………………imprima la lista
………………e imprima la palabra niebla

………………imprima esta tarde para la cena
………………mitad de un conejo con zanahorias.




Cuando digo, inspector -cito- que esta vida es la mía, yo quiero simplemente decir que la fabrico. Como autor de ese Yo Recuerdo, yo soy el organizador de un diario anónimo hecho de una lista de anécdotas. Esta vida es la mía significa: ésta es mi lista (V. esa palabra)
A veces en la lista hay cosas inexplicables, enigmáticas para los demás, pero también para mí. Secretos. Las anectdotas son puro secreto. Pero lo que es muy misterioso, dijo Pierre Alferi, se puede compartir. Es la autobiografía de todo el mundo. El hombre que fue reconstruido no tiene identidad.
Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión patricio grinberg


No hay comentarios:

Publicar un comentario